ПРО СЧАСТЬЕ 2. Юмористическая повесть

Стоимость электронного издания – 80 рублей.
Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой – 440 рублей.
Стоимость печатного цветного издания формата А4 – 550 рублей.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.

Информация об авторе

Татьяна Олива Моралес — автор методик и учебных пособий серии © Лингвистический Реаниматор, для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и лингвистическом вузе; серии © Сравнительная типология английского и испанского языка; серии © Всестороннее раннее развитие детей от 3-х лет. Автор более 600 книг и учебных пособий на русском, английском, испанском и турецком языках; преподаватель английского, испанского и турецкого языков c опытом работы более 25 лет; поэт и писатель.

 

Аннотация

Данная книга продолжает рассказ о жизни и проблемах жителей одного многоквартирного дома, а также о способах их решения. Книга написана в юмористическом жанре.

 

Бесплатный фрагмент

 

 

Татьяна Олива Моралес

 

 

Про счастье 2

Юмористическая повесть

 

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2022
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022

6+

 

Оглавление


ПРО СЧАСТЬЕ 2
Аннотация
Глава 1. ПОЛТЕРГЕЙСТ
Глава 2. АЛЛИЛУЙА
Глава 3. СУДНЫЙ ДЕНЬ

 

Глава 1. ПОЛТЕРГЕЙСТ

 

После прочтения и проработки на турецком языке лишь небольшого отрывка юмористического романа автора Колобковой Юноны Борисовны «Про счастье» в жизни юриста Антонины Никифоровны Безбедной стали происходить события невероятно схожие с сюжетом книги.

 

Ну вот судите сами.

 

Именно как в книге Колобковой, сначала сломался старенький электрический чайник. Потом отказалась заводиться стиральная машинка. После чего и у старшей сестры перестал подавать признаки жизни упомянутый в романе УТЮГ.

 

Это был тот самый УТЮГ, с которым у госпожи Безбедной и без того были огромные проблемы на протяжении целый двух недель. В том плане, что в турецком предложении про УТЮГ, порядок слов был совсем не русский, а исконно арабский. Это означает, что сначала порядок слов в переводе на русский шёл справа налево, а при переводе на турецкий слева направо — ну вот как-то так (!!!)…

 

И вот после того, как проблемы с арабским порядком слов волшебным образом ушли в небытие, у старшей сестры сломалось не что-то вообще такое абстрактное, что может ломаться в принципе, а именно этот самый злосчастный УТЮГ.

 

Перед публикацией отзывы проходят модерацию
Заказ в один клик